朝如青絲暮成雪

君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒﹐
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人為何言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。

3 responses to “朝如青絲暮成雪

  1. marcus January 14, 2010 at 8:18 pm

    huhuhu, làm sao hiểu được?

    Like

  2. smartfire January 15, 2010 at 3:04 pm

    Do not you see the Yellow River water heaven,
    Pour into the sea is no longer to go back?
    Do not you see Kodo mirror sad white hair,
    North Korea, such as black hair twilight into the snow?
    Life proud Oh,
    Let a Jinzun air-to-month.
    Moon to be useful,
    Daughter cleared also come again.
    Sheep slaughtering and cooking for fun,
    Will be one to drink 300 cups.
    Cenfu son,
    Dan Qiusheng,
    Jiang Jinjiu,
    Paradis.
    And Jun Song 1,
    Please jun Qinger for me to listen to.
    Three hundred dishes Yu He Zu expensive,
    Awake long drink.
    The ancient sages are lonely,
    Only drink to remain in its name.
    Chen Bo, Wang Yan-Ping Le,
    Doujiushiqian pleases Huan ridiculed.
    Let me sing you money,
    Drive to be put to take right-Jun discretion.
    Streaky horse, daughter Qiu,
    Children will call out for wine,
    Consumers unhappy with the eternal and the Fall.

    Hiểu chít liền!

    Like

  3. Moonie Mun January 17, 2010 at 5:03 pm

    Các bạn Google Translate dịch chữ Triêu của mình thành North Korea. LOL!!!!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: