Lâu lắm rồi mới đọc lại Rừng Nauy, và đây là lần đọc lại đầu tiên tôi đọc tới đoạn cuối. Và tôi nhận ra bác Lữ dịch quá chán, hay tại tâm trạng tôi hứng khởi, mà tôi thấy chán với trò vặn văn của bác. Tại sao lại thế nhỉ?
I phoned Midori.
“I have to talk to you,” I said. “I have a million things to talk to you about. A million things we have to talk about. All I want in this world is you. I want to see you and talk. I want the two of us to begin everything from the beginning.”
Midori responded with a long, long silence – the silence of all the misty rain in the world falling on all the new-mown lawns of the world. Forehead pressed against the glass, I shut my eyes and waited.
At last, Midori’s quiet voice broke the silence: “Where are you now?” Where was I now? Gripping the receiver, I raised my head and turned to see what laybeyond the phone box. Where was I now? I had no idea. No idea at all. Where was this place? All that flashed into my eyes were the countless shapes of people walking by to nowhere. Again and again I
called out for Midori from the dead centre of this place that was no place.
Lúc này, đoạn văn này làm mình muốn khóc. Oh, I am so so Sến.