July 22, 2008

(ảnh này ăn trộm bên blog em Maika, có thể bonus thêm cái ở dưới, khuôn mặt này thú vị thật)

Danh sách này do các bạn (British) Society of Authors đưa ra. Đây là 50 bản dịch từ ngôn ngữ khác sang tiếng Anh mà họ cho là tốt nhất nửa thập kỷ qua. Hehe, số lượng sách mà tôi đã đọc chỉ lèo tèo trong số này. Nhưng, tôi chú ý vì có The sorrow of war tức Nỗi buồn chiến tranh của bác Bảo Ninh, một trong những cuốn sách hiếm hoi bằng tiếng Việt mà tôi đọc đi đọc lại nhiều lần không chán. Không biết bản tiếng Anh thì thế nào nhỉ.

1. Raymond Queneau – Exercises in Style (Barbara Wright, 1958)

2. Primo Levi – If This is a Man (Stuart Woolf, 1959)

3. Giuseppe Tomasi di Lampedusa – The Leopard (Archibald Colquhoun, 1961)

4. Günter Grass – The Tin Drum (Ralph Manheim, 1962)

5. Jorge Luis Borges – Labyrinths (Donald Yates, James Irby, 1962)

6. Leonardo Sciascia – Day of the Owl (Archibald Colquhoun, 1963)

7. Alexander Solzhenitsyn – One Day in the Life of Ivan Denisovich (Ralph Parker, 1963)

8. Yukio Mishima – Death in Midsummer (Seidensticker, Keene, Morris, Sargent, 1965)

9. Heinrich Böll – The Clown (Leila Vennewitz, 1965)

10. Octavio Paz – Labyrinth of Solitude (Lysander Kemp, 1967)

11. Mikhail Bulgakov – The Master and Margarita (Michael Glenny, 1969)

12. Gabriel Garcia Marquez – 100 Years of Solitude (Gregory Rabassa, 1970)

13. Walter Benjamin – Illuminations (Harry Zohn, 1970)

14. Paul Celan – Poems (Michael Hamburger and Christopher Middleton, 1972)

15. Bertolt Brecht – Poems (John Willett, Ralph Manheim, Erich Fried, et al 1976)

16. Michel Foucault – Discipline and Punish (Alan Sheridan, 1977)

17. Emmanuel Le Roy Ladurie – Montaillou (Barbara Bray, 1978)

18. Italo Calvino – If on a Winter’s Night a Traveller (William Weaver, 1981)

19. Roland Barthes – Camera Lucida (Richard Howard, 1981)

20. Christa Wolf – A Model Childhood (Ursule Molinaro, Hedwig Rappolt, 1982)

21. Umberto Eco – The Name of the Rose (William Weaver, 1983)

22. Mario Vargas Llosa – Aunt Julia and the Scriptwriter (Helen R. Lane, 1983)

23. Milan Kundera – The Unbearable Lightness of Being (Michael Henry Heim, 1984)

24. Marguerite Duras – The Lover (Barbara Bray, 1985)

25. Josef Skvorecky – The Engineer of Human Souls (Paul Wilson, 1985)

26. Per Olov Enquist – The March of the Musicians (Joan Tate, 1985)

27. Patrick Süskind – Perfume (John E. Woods, 1986)

28. Isabel Allende – The House of the Spirits (Magda Bodin, 1986)

29. Georges Perec – Life A User’s Manual (David Bellos, 1987)

30. Thomas Bernhard – Cutting Timber (Ewald Osers, 1988)

31. Czeslaw Milosz – Poems (Czeslaw Milosz, Robert Hass, 1988)

32. José Saramago – Year of the Death of Ricardo Reis (Giovanni Pontiero, 1992)

33. Marcel Proust – In Search of Lost Time (Terence Kilmartin, 1992)

34. Roberto Calasso – The Marriage of Cadmus and Harmony (Tim Parks, 1993)

35. Naguib Mahfouz – Cairo Trilogy (Olive E. Kenny, Lorne M. Kenny, Angela Botros Samaan, 1991-3)

36. Laura Esquivel – Like Water for Chocolate (Carol Christensen and Thomas Christensen, 1993)

37. Bao Ninh – The Sorrow of War (Frank Palmos, Phan Thanh Hao, 1994)

38. Victor Klemperer – I Shall Bear Witness (Martin Chalmers, 1998)

39. Beowulf (Seamus Heaney, 1999)

40. Josef Brodsky – Collected Poems (Anthony Hecht et al, 2000)

41. Xingjian Gao – Soul Mountain (Mabel Lee, 2001)

42. Tahar Ben Jelloun – This Blinding Absence of Light (Linda Coverdale, 2002)

43. W.G. Sebald – Austerlitz (Anthea Bell, 2002)

44. Orhan Pamuk – Snow (Maureen Freely, 2004)

45. Amos Oz – A Tale of Love and Darkness (Nicholas de Lange, 2004)

46. Per Petterson – Out Stealing Horses (Ann Born, 2005)

47. Irène Némirovsky – Suite Française (Sandra Smith, 2006)

48. Vassily Grossman – Life and Fate (Robert Chandler, 2006)

49. Alaa Al Aswany – The Yacoubian Building (Humphrey Davies, 2007)

50. Leo Tolstoy – War and Peace (Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 2007)

Tự nhiên tôi vô tình thấy cái danh sách này qua bài viết 50 best literary translations? Here’s how I read it. Bà lão viết bài này bày tỏ một vài bất đồng với danh sách trên, nhưng cái đó tôi chả hiểu lắm.

Tôi chỉ chú ý một thông tin: tiền thù lao dịch của các bạn Anh ít nhất là 80 bảng/1000 chữ. Tức là vào chừng khoảng 2,6 ~ 2,7 triệu tiền VN. Ngất! Nếu ở VN dệch giả được trả từng đó thì chẳng mấy chốc mà giàu có, sành điệu, xã hội đen như cái anh dệch giả trong phim Nguyệt quế. Hé hé. Tất nhiên, sau đó các nhà xuất bản phá sản.

Bà tác giả bài viết (Executive Director of the Center for Literary Translation at Columbia University) có phát biểu câu này nữa: In literary history, one of the worst things to be is a great translator.

Advertisements

6 responses to “July 22, 2008

  1. Lilia July 22, 2008 at 3:27 am

    Chị cũng thích đọc “Nỗi buồn chiến tranh” lắm.

    Like

  2. Linh July 22, 2008 at 11:23 am

    Tin này trên evan dịch rất chuối, như thể 50 cuốn này được sắp theo thứ tự từ hơn tới kém “Trong danh sách 50 tác phẩm văn học nước ngoài dịch sang tiếng Anh được bình chọn là hay nhất trong 50 năm qua vừa được Hiệp hội Dịch giả (thuộc Hội nhà văn Anh) công bố, “Nỗi buồn chiến tranh” của Việt Nam đứng thứ 37.” Trong khi nếu nhìn vào năm xuất bản thì thấy ngay là họ xếp theo thời gian.

    Like

  3. Linh July 22, 2008 at 11:24 am

    À mà em gái trên ảnh đó có phải người Việt ko? Trông hay nhỉ

    Like

  4. Moonie Mun July 23, 2008 at 6:00 am

    @ anh Linh: thế sao, em còn chưa cả đọc evan. Em gái đó người VN anh ạ, tên là Lan Anh.

    @ Sirius: ở VN sách dịch đắt hơn sách nguyên gốc Việt, nhưng dịch giả có ngon đi nữa cũng chỉ được thù lao 1/20 thù lao kể trên.

    @ Chị Lilia: :)

    Like

  5. siriusstar July 23, 2008 at 6:28 am

    Tất nhiên phải là dịch giả ngon thì mới có thù lao cỡ đó. Vả lại, sách dịch lại bán cũng đắt, vừa để trả tiền bản quyền, vừa trả tiền dịch giả, vừa kiếm lời.

    Like

  6. Nhị Linh July 23, 2008 at 8:42 am

    Ừa đúng rồi đấy, evan còn dịch sai choe choét, từ cái vụ Queneau đầu tiên là đã lăn ra cười được rồi.

    Thật ra mức thù lao dịch đó cũng không cao đâu. Dịch giả chẳng ở đâu giàu được cả huhu.

    Câu của bà kia nên đổi lại thế này mới đúng: one of the greatest things to be is a bad translator :))

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: