Táng hoa từ

Hôm nay là Noel, nên tôi quyết định mở cửa lại blog để lắng nghe lời của gió. Tôi định đánh thức cái computer của tôi dậy. Nhưng rồi cái đĩa cài main của tôi nó chạy đâu mất. Thay vào cái vị trí quen thuộc của nó lại là một tờ giấy A4, và nó in lại thơ trong Hồng Lâu Mộng: Táng hoa từ. Nhớ khi Đại Ngọc chết, giữa lúc đám cưới của người mình yêu, chỉ có thể thốt lên một tiếng “Bảo Ngọc, anh thật…”. Thật làm sao? Rồi cũng sẽ tới lúc tất cả là hư vô hết! Nhỉ?

Nhưng cái chính là, cái bản này là giản thể rồi. Sau hai năm không quay lại với tiếng Trung, quả thực tôi nhìn chữ mà chẳng nhớ cách đọc của nó là gì!  Lại càng không thể nhớ được phiên âm ra Hán Việt thì sẽ như thế nào, vì tôi học chữ phồn thể nhiều hơn. Đại khái vài câu thôi vậy! Chả biết được! Đúng hay sai, tùy trời!

Thôi thì tôi type lại đây bản dịch nghĩa. Yêu! Mà kể ra bản dịch nghĩa, cũng có ý vị đấy nhé!

Hoa tàn hoa bay bay đầy trời

Sắc phai hương tàn hỏi ai người đoái thương?

Mạng nhện phơ phất chăng đầy đình tạ,

Nhưng sợi tơ vương bay đến đậu nhẹ vào rèm châu

Một năm có ba trăm sáu mươi ngày

Gió tựa dao, sương như kiếm tàn phá sắc hương

Dung nhan tươi tắn đâu được mấy lúc,

Một ngày kia héo tàn phiêu bạt thì khó mà tìm lại.

Hoa nở thì dễ thấy, hoa rụng thì khó tìm

Trước thềm buồn đến não lòng cho người chôn hoa

Một mình bên những cánh hoa rơi, bới đất, lệ tuôn trào,

Huyết lệ dường như thấm ướt cả những cánh hoa.

Lúc này đây, chỉ mong sao mọc ra đôi cánh,

Bay theo những cánh hoa phiêu bạt đến tận chân trời

Nhưng ở chân trời kia,

Liệu có gò thơm để chôn hoa không?

Chi bằng ta nhặt nhạnh tất cả những cánh hoa rơi.

Chọn nơi đất thơm chôn cất những sinh mệnh phong lưu

Sống thuần khiết, chết cũng không vương chút bụi,

Mạnh hơn cả bùn lầy, ngăn cả dòng nước chảy.

Nay hoa tàn còn có ta chôn cất cho

Ai biết được mệnh bạc của chúng ta đến ngày nào?

Hôm nay ta chôn hoa, mọi người đều cười ta ngốc,

Sau này ta chết, ai là người sẽ chôn ta?

Xuân qua đi, nhìn vườn hoa dần dần rụng hết,

Đó cũng chính là lúc kiếp hồng nhan tàn tạ

Một ngày kia, xuân tận sắc tàn,

Hoa rụng người mất, cả hai đều không ai biết.

Câu cuối đơn giản nhất, tôi vẫn còn đọc được: Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri!

4 responses to “Táng hoa từ

  1. Kemkem December 24, 2006 at 8:59 am

    E Moon! Cung~ co’ anh? hot nhi! Ban tinh? roi^` day! Sao chua thay dau vay?

    Like

  2. Hate Rock December 24, 2006 at 9:56 am

    【葬花詞】

    花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?
    游絲軟系飄春榭,落絮輕粘扑繡帘。
    閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無著處,
    手把花鋤出繡帘,忍踏落花來復去?
    柳絲榆莢自芳菲,哪管桃飄與李飛,
    桃李明年能再發,明年閨中知有誰?
    三月香巢初壘成,梁間燕子太無情,
    明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢� �傾。
    一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,
    明媚鮮妍能几時,一朝漂泊難尋覓。
    花開易見落難尋,階前愁煞葬花人,
    獨把花鋤偷洒淚,洒上空枝見血痕。
    杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門,
    青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
    怪儂底事倍傷神?半為憐春半惱春,
    憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
    昨宵亭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?
    花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
    愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
    天盡頭!何處有香丘?
    未若錦囊收艷骨,一抔淨土掩風流,
    質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。
    爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
    儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?
    試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。
    一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

    林黛玉

    TÁNG HOA TỪ

    Hoa tạ hoa phi phi mãn thiên (1)
    Hồng tiêu hương đoạn hữu thùy liên
    Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ
    Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.

    Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ
    Sầu tự mãn hoài vô thích xứ
    Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê
    Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.

    Liễu ti du giáp tự phương phi
    Bất quản đào phiêu dữ lý phi
    Đào lý minh niên năng tái phát
    Minh niên khuê trung tri hữu thùy.

    Tam nguyệt hương sào dĩ lũy thành
    Lương gian yến tử thái vô tình
    Minh niên hoa phát tuy khả trác
    Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!

    Nhất niên tam bách lục thập nhật
    Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức
    Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì
    Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.

    Hoa khai dị kiến lạc nan tầm
    Giai tiền muộn sát táng hoa nhân
    Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái
    Sái thượng không chi kiến huyết ngân.

    Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn
    Hà sừ quy khứ yểm trùng môn
    Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thụy
    Lãnh vũ xao song bị vị ôn.

    Quái nùng để sự bội thương thần
    Bán vị liên xuân bán não xuân
    Liên xuân hốt chí não hốt khứ
    Chí hựu vô ngôn khứ bất văn
    Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát
    Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn.

    Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu
    Điểu tự vô ngôn hoa tự tu
    Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực (2)
    Tùy hoa phi đáo thiên tẫn đầu
    Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu?
    Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt
    Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu
    Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ
    Cường ư ô náo hãm cừ câu. (3)

    Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng
    Vị bốc nùng thân hà nhật táng
    Nùng kim táng hoa nhân tiếu si
    Tha niên táng nùng tri thị thùy
    Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc
    Tiện thị hồng nhan lão tử thì
    Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão
    Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.

    Lâm Đại Ngọc

    (1) Có bản chép: Hoa tạ hoa phi hoa mãn thiên 花謝花飛花滿天
    (2) Có bản chép: Nguyện nô thử nhật sinh song dực 愿儂此日生雙翼
    (3) Có bản chép: Bất giao ô náo hãm cừ câu 不教污淖陷渠溝

    Like

  3. comatsongla December 24, 2006 at 10:34 am

    Phu nua Vn hay lay su hi sinh cua minh lam hanh phuc va quan niem hanh phuc la mot cai gi do cao sieu. Nhung lai khong biet nen lam gi cho minh de hp phai khong chi? SV Thai cua em van thuong noi “tuy co, do la cuoc song cua co” khi em hay hoi “co yeu nguoi nay duoc ko, co lam cai nay duoc ko?”. Tai sao phai cho nguoi khac lam thi minh moi hp. Hay yeu va lam cho minh hp truoc da chi nhi! ah, wuen, em ko hay ninh bo, cung ko hay tan thuong, nhung em thich cai cach cua chi.

    Like

  4. Jay November 29, 2007 at 9:06 am

    Tại vì cái này

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: