Comments for The Wind-up bird chronicle (1)

Trong series về Murakami – hehe!

Trong độ một hai tháng gần đây, Rừng Nauy đã tạo thành cơn sốt trong thị trường sách Việt Nam.  Murakami vì thế mà cũng được nhiều dân tình Việt Nam biết tới hơn. Nhưng bản thân tôi cho rằng, Rừng Nauy cũng là một dạng sách dành cho sinh viên, phân đôi dạng quan niệm sống. Theo như bác Wikipedia nói, thì trong lần xuất bản đầu tiên, Rừng Nauy được chia làm hai phần, một phần bọc bìa đỏ (tượng trưng cho Madori), một phần bọc bìa xanh (Naoko) và khiến cho thanh niên NB trong suốt một thời kì dài chỉ mặc mầu đỏ, hoặc mầu xanh để chứng tỏ quan điểm của mình. Hừ, tôi không biết Toru mặc mầu gì, nhưng tôi thì tôi thích mặc giống anh ta.

Gần đây, cuốn Biên niên ký chim vặn dây cót cũng của Murakami đã xuất bản tại VN. Tôi cho rằng đây là cuốn sách hay nhất của bác nhà văn Nhật này. Tôi không thích Rừng Nauy cho lắm nhưng quả thực khi đọc Biên niên ký chim vặn dây cót, tôi cảm thấy muốn ôm hôn bác Murakami vài cái, vì chẳng hiểu sao bác ấy giỏi tưởng tượng, giỏi tạo ra những thứ kì quái mà hấp dẫn tới thế. Mà đọc văn bác ấy, thấy mọi chuyện cứ như bình thường, rất giản dị, trầm trầm mà vẫn phê phê là. Đương nhiên, về khoản tinh tế và cao quý thì văn của Murakami còn lâu mới bằng Kawabata… Nhưng tôi đại khái tim lớn, có thể yêu một lúc nhiều dạng văn chương. Murakami hiện đại, và có vẻ khoái phương Tây, nhưng đúng như bác ấy đã nói: Nhật là cái bác ấy lúc nào cũng thấy thiếu mà phải tìm về, phải nghiêng lòng sang, phải chênh chao tìm đến… Mà thôi, cuốn sách này chữ bé, khổ lớn, nhiều trang… phải dành cho mọi người tự thẩm định lấy vậy.

Ở đây, em dịch lại vài lời nhận xét đã được Amazon lựa chọn, có cả khen và chê, nhưng cũng đủ cho thấy BNKCVDC đã được dân phương Tây nó chú ý thế nào. (Note: Bọn chúng nó tóm tắt sách không đàng hoàng lắm, vì chúng nó tư duy khác mình thì phẩy, đọc sách mới thấy rõ được)

Amazon

Toru Okada cùng một lúc gặp phải ba điều tồi tệ. Anh bị thôi việc, con mèo của anh biến mất và người vợ đi làm rồi chẳng trở về. Anh đi tìm vợ (và con mèo), gặp gỡ một loạt nhân vật kì lạ, trong đó có hai chị em làm thầy đồng, một thiếu niên không thể nào tự cân bằng, và một cựu chiến binh – người làm nhân chứng cho cuộc tàn sát tại Đại Lục Trung Hoa trong thời kì đầu chiến tranh thế giới thứ hai và một chính trị gia xấu xa.

Haruki Murakami là một bậc thầy của những biến hóa văn chương vô cùng kỳ ảo. Trong khi những sự việc tầm thường tiềm ẩn bao hiểm họa, thì những điều bất thường kỳ quặc lại được chấp nhận miễn lời bàn luận, và ý nghĩa hình như luôn ở ngoài tầm với. Tác phẩm Biên niên ký chim vặn dây cót chính là sự suy ngẫm tiếp nối những chủ đề đã xuyên suốt các tác phẩm trước đó của Murakami. Những câu chữ của văn hóa đại chúng, phim ảnh, âm nhạc, cùng các câu chuyện trinh thám kết hợp với nhau tạo nên một tác phẩm khai thác được cả bề nổi lẫn chiều sâu một xã hội Nhật cuối thế kỉ XX.

Nếu nói rằng có một chủ đề mới trong Biên niên ký chim vặn dây cót thì đó chính là cảm giác “chịu trách nhiệm”. Tội ác tàn bạo của quân đội Nhật tại Trung Quốc hiện lên như những kí ức nhức nhối và bản thân Toru Okada rơi vào những tình huống khiến anh bắt buộc phải chịu trách nhiệm cho hành động và cố gắng chống lại bản năng trì trệ trong con người mình. Nếu chúng ta nhìn nhận Toru như một người đàn ông Nhật thông thường, bị bao bọc trong nền văn hoá đại chúng phương Tây và hoàn toàn mù tịt về lịch sử đất nước mình thì cuốn tiểu thuyết này chỉ là một bức tranh ảm đạm. Như lên dây cót cho một con chim siêu hình, Murakami đã chậm rãi se lại sợi tơ mảnh từ lịch sử để tạo thành một tác phẩm có ý nghĩa lớn lao.

–Simon Leake, Amazon.com – Bài in trên bìa sau cuốn sách–

 Library Journal

Kumiko Okada có nghề nghiệp vừa ý và được sinh ra trong gia đình giầu có. Toru, chồng cô, là luật sư. Hầu như chẳng có gì xáo động trong cuộc sống gia đình đôi vợ chồng trẻ này ngoài sự biến mất của con mèo. Tuy nhiên, sau sự việc chẳng đáng kể đó, cuộc sống chung của họ bị đảo lộn trong những mưu đồ rắc rối. Kumiko biến mất, nhắn lại với Toru đừng mất công tìm cô. Sau đó là một chuỗi điều kì quặc, những thầy bói, nhà ngoại cảm xộc vào cuộc sống của Toru. Hoang mang tột độ, anh bắt đầu bỏ ra hàng giờ để ngồi trầm tư mặc tưởng dưới đáy một cái giếng cạn và trở thành một kiểu nhà ngoại cảm, cho đến khi việc đó đẩy anh ta vào xung đột với người anh rể đầy quyền lực của Kumiko – một cuộc đối đầu trong phạm trù đạo đức lấy trái tim Kumiko làm cán cân. Quá trình lâu dài này ít chất huyền ảo hơn rất nhiều so với những trạng thái căng thẳng ngắn ngủi. Có một lối dẫn vòng quay về thời chiếm đóng của Nhật tại Trung Quốc và cuộc sống của tù nhân Nhật Bản ở những mỏ than Siberia. Cho dù từng chi tiết cho đến toàn bộ cuốn sách đều hấp dẫn, tác phẩm mà Murakami đã dồn sức sáng tạo này sẽ giành được nhiều lời khen ngợi nhưng liệu có bị độc giả thờ ơ?

 

The Atlantic Monthly

Cuốn tiểu thuyết dài và phức tạp của Murakami lấy bối cảnh cuộc sống hoàn toàn bình thường với người kể chuyện chuyên nấu món mì Spaghetti. Tuy nhiên, những tín hiệu nhiều ý nghĩa nhanh chóng xuất hiện trong những ảo ảnh – một cái giếng cạn, một căn nhà bị bỏ trống sau hàng loạt bi kịch, một cái hẻm không tên bị khóa cả hai lối vào, một bức tượng hình chú chim như đang buồn rầu vì không thể bay lên và một con chim dây cót siêu hình đang cót két từ một bụi cây đâu đó. “Dây cót” vừa mang ý nghĩa của sự ngừng lại vừa mang ý nghĩa bắt đầu cho hành động. Cho dù hàm ý là Nhật Bản hay thế giới, tác phẩm của Murakami vẫn là sự kết hợp của việc miêu tả lại một thế kỉ đáng buồn và sự hình dung về một tương lai không có gì chắc chắn. Nhân vật chính của ông là một anh chàng vô hại chỉ mong tìm lại được con mèo và người vợ của mình. Vấn đề nằm ở chỗ sự thật và ảo giác mà anh ta nhìn thấy có thể được xem như một ẩn dụ phi lý cho tất cả những trạng thái tinh thần bất thường, từ con người cô đơn cho đến kẻ giết người hàng loạt. Cuốn tiểu thuyết được xây dựng theo một cách phức tạp, công phu với những hình ảnh, thế giới phi logic. Tác phẩm không dễ đọc nhưng vẫn rất vô cùng lôi cuốn. (Phoebe-Lou Adams)

 

4 responses to “Comments for The Wind-up bird chronicle (1)

  1. Linh October 3, 2006 at 1:47 am

    Bạn dịch hay và thoát. Đúng là đọc Murakami không nên bỏ qua cuốn này, một cuốn tiêu biểu cho phong cách hậu hiện đại, pha trộn giữa hiện thực với fântasy, đặc trưng cho Murakami.
    Nhưng tớ vẫn thích Norwegian wood hơn cuốn này, vì cảm thấy có sự đồng cảm hơn.

    Like

  2. Moonie Mun October 4, 2006 at 8:29 am

    Cảm ơn. Uh, nếu phải nói tới khả năng mang tới sự đồng cảm với giới trẻ thì Norwegian Wood hơn The Wind-up bird chronicle (đặc biệt là với người Châu Á). Nhưng có lẽ bản thân tớ hơi đen tối, thích sự phức tạp nên tớ lại chú ý tới quyển thứ hai hơn.

    Like

  3. vô thường October 23, 2006 at 11:27 am

    thấy bà chị khen The Wind-up bird chronicle thế này…chắc em cũng fải kiếm để đọc thoai!!!…Đọc xong Norwegian wood…hmm…không như em mong đợi.:( Ầy…xí quên…làm quen,làm quen …Chào chị ạ!!! HÌnh như em đã biết chị sơ sơ rồi đấy ạ!!:D

    Like

  4. Mẹ Bủm của Bo February 14, 2007 at 5:12 am

    Tớ thì thích The Wind-up bird hơn Norwegian woood dù chưa đọc hết, nhưng càng đọc càng bị lôi cuốn … Rừng Na Uy dễ đọc hơn nhưng vì trước khi đọc nghe “quảng cáo” nhiều quá, đến khi đọc thì hơi bị . .thất vọng, hihi ..

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: